Skip to content

术语表/禁翻表

术语表和禁翻表是 Saber Translator 在书架模式下提供的两项书籍级翻译约束功能。它们的作用不是直接替代翻译模型,而是帮助您在正式翻译前先告诉 AI 哪些词应该怎么翻,哪些内容不应该被翻译,从而提高整本漫画的统一性和可控性。

功能概述

术语表和禁翻表分别解决两类常见问题:

  • 术语表:固定人名、地名、组织名、招式名等专有名词的译法
  • 禁翻表:保护特殊标记、拟声符号、标签、口癖或需要原样保留的内容
  • 书籍级保存:约束按单本漫画保存,不会污染其他书籍
  • 自动协助:术语表支持自动添加术语,减少手动整理成本

适合什么场景

  • 长篇连载漫画,需要保证前后译名一致
  • 同一作品存在大量角色称呼、组织名或专有设定
  • 需要保留不应翻译的符号、代码、特殊标记或固定格式

入口位置

Glossary-entry

术语表和禁翻表的入口位于翻译页面左侧栏的书籍约束区域。

使用方式:

  1. 先在书架系统中创建书籍和章节
  2. 从章节进入翻译页面
  3. 在左侧栏找到术语表禁翻表按钮
  4. 点击后分别打开对应的编辑窗口

注意

术语表和禁翻表仅在书架模式下可用。如果您是直接在翻译页面上传图片的“快速翻译模式”,则不会显示这两个入口。


术语表

术语表用于规定“原文应该翻成什么”。只要当前待翻译文本命中了术语表中的内容,系统就会把这些术语追加到翻译提示词中,提醒 AI 按照您指定的方式翻译。

Glossary

手动维护术语

术语表中的每一项通常包含以下信息:

字段说明
原文需要匹配的原始内容
译文希望固定使用的翻译结果
备注对该术语的补充说明,可选
匹配方式普通字符串 / 正则表达式

常见示例:

原文译文说明
Alice爱丽丝固定角色名
Black Rose黑蔷薇固定组织名
魔導具魔导具固定世界观术语

自动添加术语

术语表支持自动添加术语。开启后,系统会在当前页正式翻译前,先根据 OCR 结果尝试提取适合加入术语表的人名和专有名词,并写入当前书籍的术语表。

基本流程:

  1. 打开术语表窗口
  2. 勾选启用术语表
  3. 勾选自动添加术语
  4. 按需修改“自动术语提取提示词”
  5. 保存后继续正常翻译

自动添加更适合以下场景:

  • 刚开始翻译一部新漫画,术语还没有整理完
  • 前几页已经出现大量角色名或专有设定
  • 希望让系统先帮您收集,再人工筛选和修订

提示

自动添加术语是“辅助整理”功能,不代表系统提取出的每一项都必须保留。建议在翻译几页后回到术语表中检查并手动清理。

术语表如何生效

当您执行普通翻译高质量翻译时:

  1. 系统会检查当前页原文是否命中术语表
  2. 命中的术语会被追加到翻译提示词中
  3. 翻译完成后,系统还会检查术语是否被正确遵守
  4. 如果有术语未按预期使用,会给出对应提示

这意味着术语表更像是“翻译约束”和“结果检查”,而不是强制替换器。


禁翻表

禁翻表用于规定“哪些内容不应该被翻译”。当原文或待处理文本命中禁翻表时,系统会先把这些内容保护起来,翻译完成后再恢复原样,从而避免被模型误翻、误改或误删。

手动维护禁翻内容

禁翻表中的每一项通常包含:

字段说明
内容/规则需要原样保留的文本或模式
备注对该项的补充说明,可选
匹配方式普通字符串 / 正则表达式

常见示例:

  • 漫画中的特殊标签
  • 需要保留原样的英文缩写
  • 不应翻译的代码、变量名或格式标记
  • 特定拟声符号或装饰性字符

禁翻表如何生效

禁翻表的工作方式与术语表不同。它不是告诉 AI“该怎么翻”,而是先把相关内容替换成占位符,等翻译完成后再恢复原文。

大致流程:

  1. 系统扫描当前原文,查找是否命中禁翻项
  2. 命中的部分会被暂时替换为占位符
  3. AI 翻译时只能看到占位符,无法误翻这些内容
  4. 翻译结果返回后,系统再把占位符恢复为原始内容

这样做的好处是:

  • 降低模型误翻固定标记的概率
  • 避免在高质量翻译和 AI 校对时被上下文“顺手改掉”
  • 对需要严格保留原样的内容更稳定

注意

如果某条禁翻规则写得过宽,可能会把本来应该翻译的内容也一起保护起来。使用正则表达式时建议先从简单规则开始。


推荐使用流程

如果您准备翻译一部新漫画,比较推荐以下流程:

  1. 先在书架系统中创建书籍和章节
  2. 从章节进入翻译页面
  3. 先整理一版术语表,加入明显的人名和专有名词
  4. 如有需要,再补充禁翻表保护特殊内容
  5. 使用普通翻译高质量翻译开始正式翻译
  6. 翻译几页后回头检查术语表,继续增补和修正

对于长篇作品,推荐在前几话就把核心角色名和高频设定先固定下来,后续整体体验会轻松很多。


使用建议

什么时候优先用术语表

  • 角色名经常被翻出不同写法
  • 同一名词在不同页面中不统一
  • 世界观设定较多,希望前后译法稳定

什么时候优先用禁翻表

  • 模型总是误翻某些特殊符号或标签
  • 有些英文、缩写或装饰文字必须原样保留
  • 希望某些内容在翻译和校对阶段完全不被触碰

维护上的建议

  • 术语表先少量高频、后逐步补全,不必一开始就追求完整
  • 正则规则建议只在确实需要时再使用
  • 如果发现某些术语总是不生效,先检查原文是否与术语表中的写法完全一致
  • 如果禁翻后结果看起来不自然,检查是否把应翻译内容错误加入了禁翻表

常见问题

术语表会不会自动替换所有译文?

不会。术语表的主要作用是向 AI 提供翻译约束,并在结果返回后做检查提醒,不是简单的全局替换工具。

禁翻表会不会影响 AI 校对?

会。禁翻表的保护逻辑同样适用于需要保护文本的翻译与后处理场景,因此可以减少校对阶段误改固定内容的情况。

自动添加术语是不是越开越好?

不一定。它适合作为整理助手,但仍建议人工复核,避免把低价值或误识别内容长期保留在术语表中。

Saber Translator - AI 驱动的漫画翻译工具