AI 校对模式
AI 校对模式是在翻译完成后的进一步优化流程。它同样使用多模态 AI 模型(VLM),让模型在看到漫画图片的同时,结合原文和已有译文进行重新检查与润色。对于已经有初稿、但还希望继续打磨质量的项目,这个模式非常有用。
核心原理
AI 校对会把以下内容一起发送给模型:
- 漫画图片
- 原文
- 已有译文
模型会结合视觉上下文和现有翻译结果,重点处理:
- 纠正误译
- 优化语气
- 统一风格
- 消除歧义
与高质量翻译的区别
| 对比项 | 高质量翻译 | AI 校对 |
|---|---|---|
| 输入 | 图片 + 原文 | 图片 + 原文 + 译文 |
| 目的 | 生成翻译 | 优化已有翻译 |
| 轮次 | 通常单轮 | 支持多轮 |
| 使用时机 | 初次翻译 | 翻译完成后 |
使用方法
步骤一:先完成初步翻译
AI 校对依赖已有译文,因此在开始前请先:
注意
如果某些页面还没有译文,AI 校对无法替代正常翻译流程。
步骤二:配置校对轮次

在翻译页顶部设置中进入“AI 校对”配置页签。
每一轮校对通常可以独立设置:
- 服务商
- 模型
- 提示词
- 批量大小
模型要求:
- 必须使用支持图片输入的多模态模型
步骤三:选择“AI 校对”操作模式
在翻译页左侧底部的操作模式中选择“AI 校对”。
此时可按需搭配:
- 指定翻译页码:只校对部分页面
- 记住操作模式:下次继续使用时更方便
如果您是从书架章节进入:
- 书籍级约束仍然有效
- 禁翻表可以继续保护不应被改动的内容
步骤四:启动校对

点击启动按钮后,系统通常会执行:
- 收集数据:整理图片、原文和已有译文
- 分批发送:按设置的批量大小送入模型
- AI 识图校对:模型根据画面与上下文优化译文
- 结果回填:把新译文更新回对应页面
- 重新渲染:生成最新图片结果
如果配置了多轮,系统会按顺序继续执行下一轮。
多轮校对
AI 校对支持配置多个轮次,每轮可使用不同模型和不同目标。
轮次配置
| 参数 | 说明 |
|---|---|
| 轮次名称 | 标识此轮校对用途 |
| 服务商 | 使用的 AI 服务商 |
| 模型 | 使用的多模态模型 |
| 提示词 | 本轮关注的优化方向 |
| 批量大小 | 每次发送的图片数量 |
多轮策略示例
策略一:粗校 + 精校
text
第 1 轮:使用较快模型检查明显错误
第 2 轮:使用质量更高的模型润色语气和表达策略二:分目标校对
text
第 1 轮:重点检查翻译准确性
第 2 轮:重点检查语言自然度
第 3 轮:重点统一人物口吻和术语风格注意
普通文本模型无法用于 AI 校对。
参数讲解
批量大小
每次发送给 AI 的图片数量:
- 较小值更稳定
- 较大值更高效
会话重置频率
控制何时重置对话上下文:
- 避免上下文过长
- 适合较长章节的多轮校对
取消思考
对于支持推理的模型:
- 可减少额外思考开销
- 有助于加快速度
强制 JSON 输出
确保 AI 返回正确结构:
- 提高解析成功率
- 减少某些服务商的输出跑偏问题
使用场景
适合使用 AI 校对
- 普通翻译后:想明显提升初稿质量
- 重要作品:希望继续打磨措辞和风格
- 复杂对话:需要结合画面再判断语气
- 长篇项目:希望统一角色口吻与术语风格
推荐流程
text
普通翻译 → AI 校对(1-2 轮)→ 编辑模式 → 完成或
text
高质量翻译 → AI 校对(可选)→ 编辑模式 → 完成使用建议
- 先抽几页测试多轮策略是否适合当前作品
- 如果第一轮已经很重,后续轮次可缩小页码范围
- 对固定格式、特殊标签较多的项目,建议先整理禁翻表后再校对
