普通翻译模式
普通翻译模式是 Saber Translator 的基础翻译方式,也是最容易上手的一种模式。如果您希望先快速看懂剧情、控制成本,或先用较低门槛完成一版可编辑的初稿,通常都可以从普通翻译模式开始。
特点
- 使用普通文本模型即可(无需多模态模型)
- 处理速度快,成本较低
- 支持快速翻译模式和书架模式
- 支持批量翻译、指定页码、失败重试等常用流程
基本使用步骤
步骤一:进入翻译页面或上传内容

普通翻译模式有两种常见进入方式:
方式一:快速翻译模式
- 直接打开翻译页面
- 拖拽上传图片,或点击按钮选择文件
- 也可以一次上传多张图片,或导入 PDF / MOBI / AZW / AZW3
方式二:书架模式
- 先在书架系统中创建书籍和章节
- 从章节进入翻译页面
- 系统自动加载该章节的历史会话和上下文
注意
- 快速翻译模式适合临时处理,但不提供书籍级约束入口,也不适合作为长期项目管理方式
- 书架模式适合正式项目,可保存章节进度,并支持术语表/禁翻表
步骤二:配置翻译参数

必要设置
在顶部设置菜单的翻译服务页面配置(详见 模型服务配置):
| 参数 | 说明 |
|---|---|
| 服务商 | 选择翻译服务提供商(SiliconFlow、DeepSeek、火山引擎、Ollama、Sakura 等) |
| API Key | 填写对应服务商的 API 密钥(本地服务如 Ollama / Sakura 通常无需填写) |
| 模型名称 | 选择或输入模型名称 |
注意
- 普通翻译可使用普通文本模型
- 无需多模态模型,成本更低
- 如果您准备使用高质量翻译或 AI 校对,请另外配置对应的多模态模型
文字样式设置(侧边栏 → 文字设置):
- 字号大小:手动设置,或勾选“自动计算初始字号”
- 文本字体:选择内置字体或上传自定义字体
- 排版设置:自动、竖向排版、横向排版
- 文字颜色:自定义文字颜色
- 文本描边:启用描边并设置颜色、宽度
- 填充颜色:纯色填充时使用的背景色
步骤三:选择操作模式
翻译页左侧底部使用统一的操作模式启动工作流。普通翻译最常用的模式有以下几种:
| 模式 | 说明 |
|---|---|
| 翻译当前图片 | 只处理当前选中的一页 |
| 翻译所有图片 | 批量处理当前已加载的全部图片 |
| 仅消除当前文字 | 只消字,不翻译当前页 |
| 消除所有图片文字 | 批量消字,不生成译文 |
| 重新翻译失败图片 | 只重试本轮失败的页面 |
如果您只是进行普通翻译,最常用的是“翻译当前图片”和“翻译所有图片”。其余模式更偏辅助处理。
步骤四:按需指定页码

对于支持批量处理的模式,可在左侧栏打开指定翻译页码面板:
- 不开启时,默认作用于当前已加载的全部图片
- 开启后,可只翻译指定页码
- 当前页模式不支持指定页码
这个功能适合以下场景:
- 只补翻某几页
- 章节很长,不想一次全跑
- 想先抽查几页效果再继续
步骤五:启动翻译

选择好操作模式后,点击启动按钮即可开始。
单张翻译
适合逐页检查的情况:
- 想边看边调参数
- 想先测试 OCR 或提示词效果
- 某一页版式特殊,需要单独处理
批量翻译
适合整章处理的情况:
- 一次性处理整个章节
- 使用统一的参数和样式
- 翻译完成后再集中检查结果
批量翻译时会用到的能力:
- 暂停 / 继续
- 失败重试
- 已检测框复用
- 指定页码批量处理
仅消除文字
如果您只想得到无字图,而不需要生成译文:
- 选择“仅消除当前文字”或“消除所有图片文字”
- 系统会执行检测、OCR 和背景修复
- 最终得到清理后的图片
提示
消除文字功能不需要翻译模型,但仍建议先确认文字检测和修复方式设置是否合适。
步骤六:查看结果

翻译完成后:
- 中央预览区显示当前页结果
- 右侧缩略图列表显示整批图片
- 可以切换页面继续检查
- 不满意可进入编辑模式进一步调整
如果您是通过书架模式进入,还可以继续保存章节进度,之后从同一章节恢复工作。
高级功能
书架模式下的术语表/禁翻表
如果您是从书架章节进入翻译页面,左侧栏会出现书籍约束区域:
- 术语表:固定人名、地名、专有设定的译法
- 禁翻表:保护不应被翻译或改动的内容
它们的详细用法请参考术语表/禁翻表。
自动排版检测
在排版设置中选择“自动”后:
- 系统会根据检测结果自动判断横排或竖排
- 适合混合排版页面
- 后续仍可在编辑模式中手动调整
应用设置到全部
在侧边栏点击“应用到全部”:
- 可把当前样式批量应用到所有图片
- 可选择具体应用哪些设置项
- 会自动重新渲染相关页面
插件扩展
如果您已经启用了翻译插件,普通翻译流程中也可能插入额外处理逻辑,例如文本预处理、结果后处理或校验。
详细说明请参考插件系统。
参数详解
文本框扩展参数
在设置 → OCR 与检测中可配置:
| 参数 | 说明 |
|---|---|
| 整体扩展比例 | 对检测框进行整体扩大(%) |
| 上 / 下 / 左 / 右扩展 | 对检测框各边单独扩展(%) |
用途:解决检测框偏小导致文字显示不全的问题。
精确掩膜模式
在设置 → OCR 与检测中可启用:
- 使用精确掩膜:尽量让修复区域更贴近真实文字区域
- 掩膜膨胀大小:扩大修复区域
- 标注框扩大比例:扩大文字收录范围
用途:提升背景修复质量,减少修复过少或修复过多的情况。
辅助检测与 SaberYOLO 二阶段纠错
在设置 → OCR 与检测中还可以看到检测增强选项:
- 辅助 YSGYolo 检测:在主检测结果之后补框或替框
- 辅助 YSGYolo 置信度 / 重叠阈值:控制辅助检测的采用条件
- SaberYOLO 二阶段纠错:对误合并的大文本块做进一步拆分修正
适合场景:
- 主检测器经常漏框
- 多个气泡被错误合并成一个大框
- 对复杂版式希望提高检测稳定性
RPM 限速
在设置 → 翻译服务中可配置:
- 翻译服务 RPM:每分钟最大请求数
- AI 视觉 OCR RPM:视觉 OCR 的请求速率限制
用途:避免触发服务商限流。
重试机制
在设置 → 翻译服务中可配置:
- 翻译最大重试次数:请求失败后的自动重试次数
用途:提高在网络波动或接口偶发异常时的成功率。
使用技巧
提高翻译质量
- 先确认 OCR 结果是否正确,再判断是不是翻译模型问题
- 日语漫画优先尝试 MangaOCR,复杂页面可尝试 AI 视觉 OCR
- 重要作品建议先整理术语表
- 混合排版页面可优先使用自动排版
- 如果初稿质量一般,可在完成后继续使用AI 校对
提高处理速度
- 先用几页测试参数,再开始整章批量翻译
- 对长章节使用“指定翻译页码”分段处理
- 简单背景可优先使用纯色填充
- 只需要局部补翻时,不必重新跑整章
成本控制
- 普通翻译优先使用性价比较高的文本模型
- 不确定效果时先翻译少量页面
- 正式项目建议从书架模式进入,避免重复上传和重复处理
- 如果只是需要看懂剧情,不必一开始就使用高质量翻译
